-
Türkiye

AZERBAYCAN’DAN VE TÜRKİYE’DEN AKADEMİSYENLER GENCEVÎ’Yİ VE YÛNUS’U ANLATTI

Kardeş ülke Azerbaycan’ın resmî kuruluşu Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi ve Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği (TDED) ortaklığında düzenlenen “Yüzyıllardan Sızan Söz: Nizami Gencevi - Yûnuz Emre” programı, Azerbaycan ve Türkiye’den akademisyenlerin katılımıyla gerçekleşti.

2021’in kardeş ülke Azerbaycan’da “Nizâmî Gencevî Yılı” Türkiye’de ise “Yûnus Emre ve Türkçe Yılı” olması dolayısıyla gerçekleştirilen “Yüzyıllardan Sızan Söz: Nizami Gencevi – Yûnuz Emre” programında Gencevî ve Yunus’un şiirinin ve şiire bakışlarının yaşadıkları dönem ve sonrasındaki etkileri konuşuldu. Çevrimiçi olarak yapılan ve Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi’nden Dr.Kemale Elekberova’nın sunuculuğunu üstlendiği program, edebiyatçı ve akademisyenler tarafından ilgiyle takip edildi. Nizâmî Gencevî’nin edebiyatımıza olan geniş çaplı etkisinin uzun zamandır göz ardı edildiğine dikkat çekilen etkinlikte, konuşmacılar Nizâmî hakkında daha fazla konuşulması, araştırma yapılması ve Türk dünyasında daha bilinir hâle getirilmesi konusunda fikir birliğine vardılar.

İKİ ŞAİRİN DE SÖYLEDİKLERİNİN TAKİBİNDE OLMALIYIZ

Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği Basın Yayın ve Tanıtım’dan sorumlu Genel Başkan Yardımcısı, Dil ve Edebiyat Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Üzeyir İlbak, programın açılışında yaptığı konuşmada, Gencevî ve Yunus’un şiirinin özenle incelenmesi gereken iki deha olduğunu vurguladı. Dil ve Edebiyat dergisinin bu iki şair için özel sayılar hazırladığını, hazırlık sürecinde ülkemizde az bilinen ve üzerinde fazla çalışma yapılmamış Gencevî şiirinin daha iyi kavradıklarını anlatan İlbak, “Türkiye’de Gencevî hakkında 10-15 kadar doktora çalışmasının yanı sıra, Leyla ile Mecnun tercümesi mevcut. Prof. Dr. Nimet Yıldırım, yakında İskendername’yi tercüme edecek ve böylece Türkiye Türkçesine önemli bir katkı sunmuş olacak. Gencevî yaşadığı dönem itibariyle çok önemli eserler ortaya koymuştur. Biz de dergilerimizde bundan böyle Gencevî ile ilgili daha çok metne yer vereceğiz. Gencevî, Yunus Emre’ye yakın bir dönemde yaşamıştır. Bu iki dehanın söylediklerinin takibinde olmak ve araştırmak bize çok şey kazandıracaktır” dedi.

Dil ve Edebiyat dergisi yazarlarından ve Atatürk Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nimet Yıldırım, programda birer şair portresi olarak Nizâmî Gencevî ve Yunus Emre’yi anlattığı bir konuşma yaptı. Konuşmasında şairlerin şiirlerine, sanat anlayışlarına, edebiyatımız üzerindeki etkilerine, şiirlerinin çıkış noktalarına değinen Yıldırım, her iki şairimizin de edebiyatımızın köşe taşları olduğunu kaydetti. Programın diğer konuşmacıları ve konuları şöyleydi: Prof.Dr.Almaz Ülvi Binnetova (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Dr.Yelena Teyer (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami Gencevi’nin Yeddi Güzel Eseri Rusça Çevrilerinde; Doç.Dr.Zehra Allahverdiyeva (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami Gencevi’nin Ahi Görüşleri; Doç.Dr.Tehmine Bedelova (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami’nin Oğluna Yazdığı Mersiye; Eseri Farsçadan dilimize çeviren Merkez Farsça uzmanı Ali Şükrü ve filoloji çevrisini yapan ünlü yazar-çevirmen İtimat Başgeçit, Hüsrev ve Şirin Yeni Çevride

Editör

Aktif Haber Belçika (www.aktif.be) Aktif Media öncülüğünde 2012 yılında, Türkçe ve Türk Kültürüne katkı sağlamak amacıyla Belçika'nın Başkenti Brüksel'de kurulmuştur. Tecrübe yıllarının ardından bugün yayın kuruluşumuz, Belçika'nın yanı sıra Avrupa'da yaşayan milyonlarca vatandaşımıza her ay yayınlarını ulaştırarak, gündemi takip ediyor.
Başa dön tuşu